Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

serpent-d-eau

  • Nouvel an chinois à la mairie du 10e

    Rien ne nous arrête, regardez :

    巴黎十区区政府区Rémi FERAUD先生

    中法服装实业商会会长陈中华先生 

    诚挚邀请各位嘉宾参加二零一三年新春午宴

    并特邀中华人民共和国驻法大使孔泉先生当天共同出席 

    巴黎市区政府宴会72, rue du Faubourg Saint Martin 75010 Paris

     

    时间 :二零一三年二月十三日中午十二点

    Peut-être n'avez-vous pas tout compris.... mais cela a quand même beaucoup d'allure. Et notre blog est de plus en plus lu, aussi faut-il faire un effort de langue ! Bien, en français, cette annonce vous convie à la réception célèbrant le passage à l'année du Serpent d'Eau, le mercredi 13 février et c'est demain, à 12 heures dans la salle des fêtes de la mairie du 10e, en présence de l'ambassadeur de la République Populaire de Chine. 

    Poursuivons dans l'insolite. Notre caractère curieux par essence nous a conduit à observer de près les idéogrammes de l'invitation. Le nom de Rémi Féraud est précédé de deux caractères (ou suivi selon le sens de votre lecture) dont le traducteur en ligne (trouvé en un clic) nous dit qu'ils signifient MONSIEUR. 

    先生 Monsieur

    la ligne suivante commence par les 2 mêmes caractères. Seraient-ils suivi par le nom de l'ambassadeur ? Là nous ne nous en sortons pas. En revanche, nous avons trouvé le 13 

    puis l'année

    et le mois : 月 et la dixaine : et le zéro : 

    C'est toujours pareil, on s'en sort mieux avec les chiffres..  二零一c'est donc 2013, qui est suivi de l'idéogramme "année" , ensuite vient le 2 du mois de février, disons 2e mois : 二月 et enfin le jour dans le mois : 十三  le 13e.

    Notons toutefois que le 13e jour du mois est défini par la dizaine et un trois  et non par un bâton 一 comme pour l'année. Nous supposons que jour est 日.

    Comme la cérémonie à lieu à 12 heures, on tente : 十二点 serait la 12e heure. Pouvons-nous suggérer qu'il y a redite au niveau de l'heure du rdv, car 中午 signifie déjà  "à midi". Là, on se répète !

    Le traducteur en ligne nous donne raison en traduisant 时间 (au début de la dernière ligne) par la notion de temps... On dira "horaire".

    On peut imaginer comment Champollion s'est donné du mal... 

    Si, parmi nos lecteurs, il se trouve des sinologues, qu'ils n'hésitent pas à nous dire que nous nous sommes complètement fourvoyés, que le chinois transcrit n'est pas du mandarin, ou du cantonnais, ou.... nous ne le prendrons pas mal. Nous avons en tant que profanes passé un bon moment.